Buenas perspectivas: El valor insustituible del traductor humano en la era digital

El desarrollo del traductor automático en la confluencia de la tradición y la innovación tecnológica ha sido un hito en la comunicación global, sin embargo, su ascenso no niega el papel fundamental que juegan los profesionales lingüistas. El constante desarrollo de la inteligencia artificial plantea la interrogante de cómo sostener calidad y profundidad en cuanto a las traducciones.

En este artículo explicaremos que los adelantos tecnológicos han dejado intactas las necesidades inmediatas de contar con expertos traductores. Esos especialistas conocen, además de gramática y vocabulario, también conocen las sutilezas culturales, un aspecto básico que aún no puede ser totalmente copiado por la máquina. Explicaremos cómo en el cruce entre precisión lingüística y sensibilidad cultural, los humanos conservan su rol insustituible como almas vivas de una auténtica interacción efectiva en nuestro mundo conectado.


¿La inteligencia artificial puede capturar el alma de los idiomas?

La inteligencia artificial todavía enfrenta dificultades al abordar lenguajes de amplia variedad cultural como el chino mandarin, cantonés, japonés y coreano. Estos idiomas difieren profundamente del español no solo en gramática y vocabulario, sino también en contextos culturales que afectan directamente a la comunicación.

La tonalidad y logografía compleja del chino mandarín son algunos ejemplos. El significado de las palabras en mandarín puede cambiar completamente con cambios en la entonación, por lo que es muy importante interpretar bien los tonos. Las lenguas idiomáticas y referencias culturales son comunes en este idioma pero generalmente no existen equivalentes directos en otros idiomas, lo cual requiere una comprensión profunda del contexto cultural para su correcta traducción.

En el Perú, la traducción exacta al mandarín es un aspecto especialmente importante debido al creciente comercio e intercambio entre nuestro país y China. Una buena traducción que tenga presente estas diferencias culturales fortalece las relaciones comerciales y diplomáticas, evitando malentendidos que pudieran resultar en problemas durante las negociaciones. De ahí se deduce la necesidad de intérpretes humanos que más allá del significado literal captan las sutilezas contextual y culturalmente.


¿Es indispensable la reelaboración en las traducciones automáticas?

La traducción automática se ha vuelto más rápida y cubre más lenguas gracias a los desarrollos en inteligencia artificial e información automática. Sin embargo, generalmente no puede capturar las sutilezas culturales o contextuales requeridas para una traducción con fidelidad y precisión. Aunque la traducción automática puede ser adecuada para textos sencillos o comunicaciones directas, suele fallar en trabajos complejos como literatura, documentos legales, materiales técnicos especializados o cualquier contenido que requiera un conocimiento profundo del contexto cultural y lingüístico.

En estos casos, el paso más importante es la reescritura hecha por los traductores humanos. Los errores detectables por los humanos pueden ser corregidos mientras que aquellos de las máquinas no logran tal cosa debido a su naturaleza ambigua. Por otra parte, suavizan el texto para que pueda resonar mejor con el público objetivo en términos de fluidez y naturalidad. Esta intervención humana asegura que la traducción no solo sea gramaticalmente correcta, sino que también mantenga la intención, el estilo y el tono del texto original, elementos clave para una comunicación efectiva y resonante.



¿Hasta qué punto la tecnología de traducción automática mejora el acceso a la interpretación de voz automática?

La tecnología de traducción automática (MT) ha experimentado un avance importante al mejorar el acceso a los servicios de interpretación de voz automáticos (IVA), y ha transformado en tiempo real, comunicación interlingüística. Estos desarrollos permiten una traducción instantánea del habla y facilita el diálogo entre individuos que hablan diferentes idiomas. Sin embargo, aunque se han realizado estos avances, todavía existen desafíos que enfrenta MT a la hora de capturar con exactitud y matices culturales necesarios para una interpretación completa y fidedigna.

Foto: DALL·E

Aunque las MT ofrecen una herramienta útil para comunicaciones básicas y simplifica la interacción en situaciones ordinarias o turísticas, su capacidad es limitada cuando se trata de tratar conversaciones complejas, jergas especializadas, dialectos o expresiones idiomáticas. Por lo tanto, en casos donde se requiere mucha precisión y comprensión cultural como conferencias internacionales, procedimientos legales o atención médica especializada, la interpretación humana sigue siendo necesaria. La interpretación por parte de seres humanos asegura que no sólo se mantiene el mensaje original intacto sino también refleja características lingüísticas junto con contextos culturales y emocionales.



Conclusión

A pesar del inmenso avance de la traducción automática, esta no reemplaza las habilidades únicas de los traductores para interpretar y transmitir adecuadamente las sutilezas lingüísticas y culturales. En un mundo interconectado en que las diferencias culturales son tan relevantes como los puentes que se construyen entre ellas, el papel de los traductores sigue siendo vital. Esto asegura que siempre tendrán un lugar esencial en un futuro inevitablemente humano pero cada vez más tecnológico donde pueden dar autenticidad y profundidad a la comunicación.

Fuente: Kysumy Gonzales, cinetperu, Foto: Depositphotos